Update Info

10/19/17  Today’s Haiku  (October 19, 2017)

http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

Advertisements

3000th!

Reached the milestone of 3000 haiku here…

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

July 1, 2017

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (October 19, 2017)

曼珠沙華赤の電池を買ひに出て  若林哲哉

manjushage aka no denchi o kaini dete

            spider lilies

            I go out to buy

            red batteries

                                                Tetsuya Wakabayashi

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #508, 1/15/2017 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (October 18, 2017)

露ひとつつまめぬ箸を使ひけり  青山茂根

tsuyu hitotsu tsumamenu hashi o tsukaikeri

even one dew

I can’t pick up with these…

the chopsticks I use

                                             Mone Aoyama

from “Chô Shinsen 21” ,  (“Ultra New Selection 21”) edited by Bansei Tsukushi, Yasuko Tsushima, Leona Takayama, You-shorin, Nagano, Japan, December 2010

Today’s Haiku (October 17, 2017)

おしろいの黒き実となり廓跡   藤崎 実

oshiroi no ouroki mi to nari kuruwa ato

            face powder flower

            becomes a black fruit…

            red-light district here once

                                                Minoru Fujisaki

from “Gendai Haiku Shûsei” (“Modern Haiku Collection”) edited by Yasumasa Soda, Rippu Shobo, Tokyo, 1996

Fay’s Note:    According to my Japanese-English dictionary ‘oshiroibana’(which is an autumn kigo) is ‘a marvel-of-Peru’ or ‘a four-clock plant.’    But I literary translated it.

Today’s Haiku (October 16, 2017)

月今宵マネキンひらり歩きだす  椚原由記子

tsuki koyoi manekin hirari arukidasu

            tonight moon

            a mannequin starts walking

            with nimbleness

                                                Yukiko Kunugihara

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, October 2016 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (October 15, 2017)

葛の葉やはらりと地球裏返る  山田京子

kuzu no ha ya hararito chikyû uragaeru

            kudzu leaf…

            the earth turns over

            lightly

                                                Kyoko Yamada

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, October 2016 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (October 14, 2017)

刻々と風老いてゆく芒原   月野ぽぽな

kokukokuto kaze oiteyuku susuki hara

            moment by moment

            the wind is aging…

            pampas field

                                                Popona Tsukino

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, November 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo