Update Info

9/27/16  Today’s Haiku  (September 27, 2016) posted

Phonto (18)

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

2500th!

Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (September 27, 2016)

立体駐車場や九月を曇りゐる  関 悦史

rittai chûshajyô ya kugatsu o kumoriiru

              multi-story parking—

              September

              is clouding

                                                        Etsushi Seki

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Today’s Haiku (September 26, 2016)

カンナ一群白昼の発火点   辻 美奈子

kanna ichigun hakuchû no hakkaten

              a group of cannas…

              the ignition point

              in broad daylight

                                                        Minako Tsuji

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Today’s Haiku (September 25, 2016)

霧深しボナフェの赤に会ひにゆく   大木孝子

kiri fukashi bonafe no aka ni ainiyuku

              deep fog

              I am going to see

              Bonafe’s red

                                                        Takako Ohki

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Today’s Haiku (September 24, 2016)

賢治読む人の耳たぶ山葡萄  倉田有希

kenji yomu hito no mimitabu yamabudô

              an earlobe of a person

              reading Kenji Miyazawa

              wild grapes

                                                        Yuuki Kurata

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #393 11/2/2014  Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Fay’s note:   Kenji Miyazawa (1896-1933)  Japanese poet and writer of children’s books.

 

Today’s Haiku (September 23, 2016)

宿題はやりかけ林檎かじりかけ  由利雪二

shukudai wa yarikake ringo kajirikake

              his homework half finished

              his apple half eaten

                                                        Yukiji Yuri

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), February 2015 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (September 22, 2016)

この蔦を超ゆれば変はる学区かな  黒岩徳将

kono tsuta o koyureba kawaru gakku kana

after we pass

this ivy…

a different school district

                                                        Tokumasa Kuroiwa

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, January 2015 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo