Update Info

8/24/19  Today’s Haiku  (August 24, 2019)

***

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order it, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and Paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for Paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     ( Photographed by:  Garry Gay)

Advertisements

3500th!

Uploaded 3500th today!!

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

October 26, 2018

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (August 24, 2019)

八月やあんぐりと地下鉄の口  岩井かりん

hachigatsu ya anguri to chikatetsu no kuchi

            August—

            the entrance to metro

            open-mouthed

                                                            Karin Iwai

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 23, 2019)

ふうりんや海のあをさの貝の殻  水内慶太

fûrin ya umi no aosa no kai no kara

            windchime—

            seashells in blue

            of the ocean

                                                Keita Mizuuchi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 22, 2019)

船酔ひに似しひまはりの花咲けり  望月百代

funayoi ni nishi himawari no hana sakeri

            resembling

            seasick…

            sunflowers bloom

                                                            Momoyo Mochizuki

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, September 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 21, 2019)

水を見てゐて沢蟹を見失ふ  対中いずみ

mizu o miteite sawagani o miushinau

            looking at water

            I lose a sight

            of a river crab

                                                Izumi Tainaka

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), August 2017 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

 

Today’s Haiku (August 20, 2019)

ひとりふたり亡き人の来し夜の秋  山崎房子

hitori futari naki hito no kishi yoru no aki

            the dead came

            by one and by two…

            autumn-like night

                                                            Fusako Yamazaki

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, September 207 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 19, 2019)

遠き死に囲まれゐたり髪洗ふ  小澤克己

tôki shi ni kakomareitari kami arau

            surrounded by

            distant deaths

            I wash my hair

                                                            Katsumi Ozawa

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), June 2009 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:  ‘kami arau’ (washing hair) is a summer kigo

Today’s Haiku (August 18, 2019)

父病んでいっぽん濃く昏れてひまわり  塩野谷 仁

chichi yande ippon koku kurete himawari

            father’s illness

            one of the sunflowers

            dark in the sunset color

                                                            Jin Shionoya

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), June 2009 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo