Update Info

6/24/18  Today’s Haiku  (June 24, 2018)



Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)



Reached the milestone of 3000 haiku here…

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi


July 1, 2017

San Francisco, CA




Tanka Translation 100th tanka uploaded!


In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco



Today’s Haiku (June 24, 2018)

踏切のむかうが遠し黒揚羽   駒木根淳子

fumikiri no mukô ga tôshi kuroageha

            from the railway crossing

            it is a long way to go…

            a black swallowtail

                                                Atsuko Komakine

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (June 23, 2018)

夏至を過ぎ後ろ向きなる生き方に  小林貴子

geshi o sugi ushiromukinaru ikikata ni

            after summer solstice

            the way of my living becomes


                                                            Takako Kobayashi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, October 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (June 22, 2018)

夏至といふ白き時間をもて余し  大高霧海

geshi toiu shiroki jikan o moteamashi

            white time

            called summer solstice

            what to do with it

                                                            Mukai Ohtaka

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine) ,  March 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Today’s Haiku (June 21, 2018)

小鏡をとりおとしてや木下闇   石橋秀野

kokagami o toriotoshite ya koshitayami

            I dropped

            a small mirror—

            darkness under trees

                                                            Hideno Ishibashi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note: Hideno Ishibashi (1909-1947)   ‘koshitayami’ (darkness under trees) is a summer kigo.   It uses the word ‘yami’ (darkness), but it is a ‘shade’ under a leafy summer tree.

Today’s Haiku (June 20, 2018)

身を離れ行くものばかり夏の原  渡辺誠一郎

mi o hanareyuku mono bakari natsu no hara


            is leaving my body

            summer field

                                                Sei’ichiro Watanabe

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine),  November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (June 19, 2018)

ゆるやかに着てひとと遭ふ蛍の夜  桂 信子

yuruyakani kite hito to au hotaru no yo

            I wear my kimono loose

            to meet him

            firefly night

                                                Nobuko Katsura

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine ,  March 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:   Nobuko Katsura (1914-2004)

Japanese original uses the word ‘hito‘ (a person).   I use ‘him’ in the second line because a poet is a woman,

Today’s Haiku (June 18, 2018)

あぢさゐのかくも疲れし前頭葉  波戸岡 旭

ajisai no kakumo tsukareshi zentoyô


            its frontal lobe

            so tired

                                                Akira Hatooka

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine ,  December 2016 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:   This one is tough to translate.   Japanese word after a hydrangea is ‘no’  (of).    But a flower doesn’t have a frontal lobe and this ‘no’ may be a soft cut…   Translation could (should?) be:


            my frontal lobe

            so tired