Update Info

6/22/17  Today’s Haiku  (June 22, 2017)

*****

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

2500th!

Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (June 22, 2017)

川のみづ海のみづ夏ゆふべかな  西原天気

kawa no izu umi no mizu natsu yûbe kana

river’s water

and ocean’s water…

summer dusk

                              Tenki Saibara

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #482, 8/27/16 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (June 21, 2017)

まだ顔をもたずに伸びて青芒   遠藤剛至

mada kao o motazuni nobite aosusuki

it grows

without having a face yet…

green pampas grass

                              Takeshi Endo

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #485, 8/27/16 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

 

Today’s Haiku (June 20, 2017)

国引の力もて引け兜虫   大谷弘至

kunibiki no chikara mote hike kabutomushi

with power

which moves a country

pull, beetle!

                              Hiroshi Ohtani

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, June 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (June 19, 2017)

今年竹空をたのしみはじめけり  大串 章

kotoshidake sora o tanoshimi hajimekeri

this year’s bamboo

it begins to enjoy

the sky

                              Akira Ohgushi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (June 18, 2017)

どの国の時計に似たる時計草   後藤比奈夫

dono kuni no tokei ni nitaru tokeisô

which country’s clock

it resembles…

a ‘clock’ grass

                              Hinao Goto

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  ‘tokeisô’ (‘clock’ grass, or passion flower) is a summer kigo.

Today’s Haiku (June 17, 2017)

ひとりとは火蛾に小さく叫びたる  正木ゆう子

hitori towa higa ni chiisaku sakebitaru

what is living alone…

I shout quietly

at a fire moth

                Yuko Masaki

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

 

Today’s Haiku (June 16, 2017)

山の辛夷は鬱たるみどり夏蚕飼う  森 澄雄

yama no kobushi wa utsu taru midori natsugo kau

a mountain magnolia

with melancholic green…

summer silkworms at home

                              Sumio Mori

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Sumio Mori (1919-2010)