Update Info

8/24/16  Today’s Haiku  (August 24, 2016) posted

Phonto (17)

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com


Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)


Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA




Tanka Translation 100th tanka uploaded!


In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco



Today’s Haiku (August 24, 2016)

物音は一個にひとつ秋はじめ  藤田湘子

monooto wa ikko ni hitototsu akihajime

              one sound

              per thing…

              beginning of autumn

                                                        Shoshi Fujita

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shoshi Fujita (1926-2005)

Today’s Haiku (August 23, 2016)

むくろ蟬この短小の狂想曲(カプリチオ)  増田まさみ

mukurozemi kono tanshô no kapurichio

              cicada corpse

              this short and small


                                          Masami Masuda

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Today’s Haiku (August 22, 2016)

何時もたそがれ箱庭の飾り窓  花谷 清

itsumo tasogare hakoniwa no kazarimado

              always at dusk

              an ornamental window

              in a miniature garden

                                          Kiyoshi Hanatani

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Fay’s Note:   ‘hakoniwa’ (literary translation:  ‘box garden’) is a miniature garden in the box.   It is a summer kigo.

Today’s Haiku (August 21, 2016)

二次元に君はほほゑみ晩夏光 嶌田岳人

nijigen ni kimi wa hohoemi bankakô

              you smile

              is two dimensional…

              late summer light

                                          Taketo Shimada

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, October 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 20, 2016)

文庫本天道虫もエキストラ  豊里友行

bunkobon tentômushi mo ekisutora


              a ladybug is

              an extra, too

                                          Tomoyuki Toyozato

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, August 2016 Issue, Honami Shoten, Tokyo


Today’s Haiku (August 19, 2016)

昼顔の見えるひるすぎぽるとがる   加藤郁乎

hirugao no mieru hirusugi porutogaru

I see an afternoon glory

in the late afternoon…


                              Ikuya Kato

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, August 2016 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Ikuya Kato (1929-2012)   ‘hirugao’ (literal translation: ‘afternoon face’) is a wild plant with triangular leaves and trumpet-shaped flowers.  It is a summer kigo.  This is one of his signature haiku.     ‘hirugao’ (a Japanese bindweed, literary translation of ‘afternoon face’) is a summer kigo.