6/24/18 Today’s Haiku (June 24, 2018)
Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)
(replace [at] with @when sending me a mail).
Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America) (Cover Photo: Garry Gay)
Reached the milestone of 3000 haiku here…
Thank you for visiting and sharing.
July 1, 2017
San Francisco, CA
In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka. It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!
Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation. From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku.
I appreciate your support and encouragement in the past 3 years!
November 30, 2011, San Francisco
fumikiri no mukô ga tôshi kuroageha
from the railway crossing
it is a long way to go…
a black swallowtail
from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo
geshi o sugi ushiromukinaru ikikata ni
after summer solstice
the way of my living becomes
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, October 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo
geshi toiu shiroki jikan o moteamashi
called summer solstice
what to do with it
from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine) , March 2017 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo
kokagami o toriotoshite ya koshitayami
a small mirror—
darkness under trees
from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: Hideno Ishibashi (1909-1947) ‘koshitayami’ (darkness under trees) is a summer kigo. It uses the word ‘yami’ (darkness), but it is a ‘shade’ under a leafy summer tree.
mi o hanareyuku mono bakari natsu no hara
is leaving my body
from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
ゆるやかに着てひとと遭ふ蛍の夜 桂 信子
yuruyakani kite hito to au hotaru no yo
I wear my kimono loose
to meet him
from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine , March 2017 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo
Fay’s Note: Nobuko Katsura (1914-2004)
Japanese original uses the word ‘hito‘ (a person). I use ‘him’ in the second line because a poet is a woman,
あぢさゐのかくも疲れし前頭葉 波戸岡 旭
ajisai no kakumo tsukareshi zentoyô
its frontal lobe
from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine , December 2016 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo
Fay’s Note: This one is tough to translate. Japanese word after a hydrangea is ‘no’ (of). But a flower doesn’t have a frontal lobe and this ‘no’ may be a soft cut… Translation could (should?) be:
my frontal lobe