Update Info

2/22/17  Today’s Haiku  (February 22, 2017)

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

2500th!

Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (February 22, 2017)

寒天に置く月一個と定めたり  宇多喜代子

kanten ni oku tsuki ikko to sadametari

            winter sky

            the one moon

            I decide to place

                                                Kiyoko Uda

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (February 21, 2017)

冬の墓人遠ざかるごとくにも  飯田蛇笏

fuyu no haka hito tôzakaru gotoku nimo

            winter tomb

            it looks as someone

            moving away

                                                Dakotsu Iida

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:   Dakotsu Iida (1885-1962)

Today’s Haiku (February 20, 2017)

何もかも知つてをるなり竈猫   富安風生

nanimokamo shitte oru nari kamadoneko

            it knows

            everything…

            a cat in the kitchen stove

                                                Fusei Tomiyasu

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:   Fusei Tomiyasu (1885-1979)   ‘kamado neko’ (a cat (sleeping in the ash) of a kitchen stove) is a winter kigo.    A wood (or straw) burning small stove was used to cook in a traditional Japanese household.

Today’s Haiku (February 19, 2017)

いま鳥の留まつたらうか風邪の部屋  森 優希乃

ima tori no tomatta rôka kaze no heya

            a bird just stops by?

            the room

            with a cold

                                                Yukino Mori

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #508, 1/15/17 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (February 18, 2017)

手袋も絵本も凍星も齧る      神野紗希

tebukuro mo ehon mo iteboshi mo kajiru

she nibbles at

gloves, a picture book

and a frozen star

                                                Saki Kouno

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  December 2016  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Since Japanese original doesn’t have a subject, ‘she’ in translation can be ‘he.’

Today’s Haiku (February 17, 2017)

雪駄もブーツもエスカレーター左側  箭内 忍

setta mo bûtsu mo eskareitaa hidarigawa

the one wearing ‘setta’ sandals

as well as the one in boots

at the escalator’s left side

                                                Shinobu Yanai

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Fay’s Note:   In Japan, left side of the escalator is for ‘standing’ and its right side is for ‘walking down.’  ‘setta’ is Japanese traditional sandals with leather soles.   It was believed that Riku, the tea master in 16th century,  started to wear them on a day with snow.

 

Today’s Haiku (February 16, 2017)

枯れ果てて街を二つに分ける川   勝又星津女

karehatete machi o futatsu ni wakeru kawa

            completely withered

            the river divides the town

            in two

                                                Setsujo Katsumata

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine),  December 2012 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo