Update Info

2/21/18  Today’s Haiku  (February 21, 2018)

http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

Advertisements

3000th!

Reached the milestone of 3000 haiku here…

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

July 1, 2017

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (February 21, 2018)

ロボットの戦争となる寒さかな  七田谷まりうす

robotto no sensô to naru samusa kana

            it becomes a war

            of robots…

            coldness

                                                Mariusu Nadaya

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, December 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

 

Today’s Haiku (February 20, 2018)

戦争のこないあをぞら冬蒲公英  南 十二国

sensô no konai aozora fuyu tanpopo

            the blue sky

            where a war never comes

            winter dandelions

                                                Jyunikoku Minami

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (February 19, 2018)

寒椿咲き曇つたまゝの一と日  加倉井秋を

kantsubaki kumotta mama no hitohi

            winter camellias bloom

            a day remains

            cloudy

                                                Akio Kakurai

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:   Akio Kakurai (1900-1988)   This haiku is from the poet’s haiku collection titled ‘Kurumi’ (Walnut) published in 1948.

Today’s Haiku (February 18, 2018)

冬暁の始まりラヂオブースより   新藤生糸

tôgyô no hajimari rajio buusu yori

a winter dawn

beginning

from a radio booth

                                                            Kiito Shindo

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #508 1/15/17  Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (February 17, 2018)

冬の木を書いた言葉で死ねるだらう  青本柚紀

fuyu no ki o kaita kotoba de shineru darou

            with the words

            describing a winter tree

            I will be able to die

                                                            Yuzuki Aomoto

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #499 11/13/16 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (February 16, 2018)

オリオン座歯の裏側を言葉がまはる  Y 音絵

orionza ha no uragawa o kotoba ga mawaru

            the Orion…

            words moving at the back

            of my teeth

                                                            Otoe Y

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #499 11/13/16 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

 

Today’s Haiku (February 15, 2018)

嚏して心曇天へと紛る  大塚 凱

kusame shite kokoro donten e to magiru

            a sneeze…

            my heart becomes a part

            of the cloudy sky

                                                            Gai Ohtsuka

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #499 11/13/16 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Fay’s Note:  ‘kusame or kushami’ (sneeze) is a winter kigo.