Update Info

12/11/18  Today’s Haiku  (December 11, 2018)

http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and Paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for Paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     ( Photographed by:  Garry Gay)

Advertisements

3500th!

Uploaded 3500th today!!

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

October 26, 2018

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (December 11, 2018)

部屋中の本を砦に十二月    野木桃花

heya jyû no hon o toride ni jyûnigatsu

            all the books inside the room

            as a fortress…

            December

                                                Tohka Nogi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, December 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (December 10, 2018)

湯冷めして体の中にゐたりけり  生駒大祐

yuzame shite karada no naka ni itarikeri

            feeling cold

            after a bath

            I am inside my body

                                                            Daisuke Ikoma

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #283, 11/4/2012 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Fay’s Note:  ‘yuzame’ (feeling cold after a bath) is a winter kigo.

Today’s Haiku (December 9, 2018)

木の言葉ときどき凩の言葉   池田澄子

ki no kotoba tokidoki kogarashi no kotoba

            trees’ words

            sometimes

            winter blast’s words

                                                Sumiko Ikeda

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo

Today’s Haiku (December 8, 2018)

十二月八日ゴリラのそばにいた 坪内捻典

jyûnigatsu yôka gorira no soba ni ita

            December Eight

            I was near

            to a gorilla

                                                Nenten Tsubouchi

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

 

Today’s Haiku (December 7, 2018)

枯岬海神の笛響きけり  永瀬十悟

karemisaki kaijin no fue hibikikeri

            withered point

            the sea god’s flute

            travels

                                                Juigo Nagase

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (December 6, 2018)

冬真昼わが影不意に生れたり  桂 信子

fuyu mahiru waga kage fuini umaretari

            winter noon

            my shadow suddenly

            born

                                                Nobuko Katsura

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:  Nobuko Katsura (1914-2004)

Today’s Haiku (December 5, 2018)

極月の三日月すこしはなれて星   杉山久子

kyokugetsu no mikazuki sukoshi hatarete hoshi

            three-day moon

            of the year’s last month

            a star at a little apart from it

                                                Hisako Sugiyama

from ‘Izumi’ (‘Spring’) haiku collection by Hisako Sugiyama, Furansu-do, Tokyo 2015