Update Info

5/22/15  Today’s Haiku  (May 22, 2015) postedgiraffe April 1 2015

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover photo by Garry Gay)

2000th Haiku

Thank you for visiting my blog.200th b

I am happy to announce I uploaded 2000th haiku.   I hope this site helps you peak contemporary Japanese.  I will not say my translation is always perfect, but my policy is ‘keep going’!  

August 2014

Fay Aoyagi

San Francisco

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (May 22, 2015)

よべの雨まだ草にあり蛇苺  宮崎あき子

yobe no ame mada kusa ni ari hebiichigo

last night’s rain

still on its leaves

snake strawberry

                                    Akiko Miyazaki

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  ‘hebiichigo’ (potentilla hebiichigo or duchesnea chrysantha) is a summer kigo.   I literally translate it ‘hebi (snake) ichigo (strawberry).’

Today’s Haiku (May 21, 2015)

蝸牛しづかに泡を吹きにけり  堀切克洋

katatsumuri shizukani awa o fukinikeri

snail…

it quietly ejects

bubbles

                        Katsuhiro Horikiri

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, January 2015  Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (May 20, 2015)

花びらに翳しあひつつ海芋咲く   長谷川 櫂

hanabira ni kageshiai tsutsu kaiu saku

casting shadows

on each other’s petal

calla lilies bloom

                                    Kai Hasgawa

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (May 19, 2015)

地図に在る泉はみどり誰もゆかず  原 雅子

chizu ni aru izumi wa midori ta mo yukazu

a spring on the map

is green…

no one goes there

                                    Masako Hara

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, January 2012 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:  ‘izumi’ (spring) is a summer kigo.

Today’s Haiku (May 18, 2015)

音立てて山の雨くるかたつむり   石渡 旬

oto tatete yama no ame kuru katatsumuri

mountain rain

comes with a sound…

snail

                                    Shun Ishiwatari

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) ,  September 2012 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (May 17, 2015)

まつすぐな音して竹の皮を脱ぐ  神蔵 器

massugu na oto shite take no kawa o nugu

with a straight sound

a bamboo sheds

its skin

                                    Utsuwa Kamikura

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  ‘take kawa o nugu’ (a bamboo sheds its skin) is a summer kigo.