Update Info

7/1/15  Today’s Haiku  (July 1, 2015) postedblack south wind June 9 2015

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover photo by Garry Gay)

2000th Haiku

Thank you for visiting my blog.200th b

I am happy to announce I uploaded 2000th haiku.   I hope this site helps you peak contemporary Japanese.  I will not say my translation is always perfect, but my policy is ‘keep going’!  

August 2014

Fay Aoyagi

San Francisco

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (July 1, 2015)

睡蓮の花みな閉ぢてゐる時間  北山康平

suiren no hana mina tojiteiru jikan

            time

            when all the water lilies

            close

                                                Kohei Kitayama

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  February 2015  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (June 30, 2015)

June 30, 2015

始祖鳥の甦りなん青やませ   川代くにを

shisochô no yomigaerinan aoyamase

            archaeopteryx

            shall resuscitate

            blue mountain wind

                                    Kunio Kawashiro

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  ‘yamase’ (wind down from the mountain) is cold wet north-east wind in the summer.

Today’s Haiku (June 29, 2015)

結界の石みな仏夏の月   吉原一暁

kekkai no ishi mina hotoke natsu no tsuki

            stones inside the sacred boundary

            are all deities

            summer moon

                                                Ichigyo Yoshihara

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (June 28, 2015)

仏壇の中の暗きに百合ひらく  菖蒲あや

butsudan no naka no kuraki ni yuri hiraku

darkness

inside a Buddhist altar

 lilies broom

                                                Aya Shobu

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (June 27, 2015)

蟻這はすいつか死ぬ手の裏表   秋元不死男

ari hawasu itsuka shinu te no ura omote

            let an ant craw…

            front and back sides

            of a hand which will die some day

                                    Fujio Akimoto

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Fujio Akimoto (1901-1977)

 

Today’s Haiku (June 26, 2015)

雨粒を刺繍している蜘蛛の糸  藤澤晴美

amatsubu o shishû shiteiru kumo no ito

            raindrops

            a spider’s string

            broidering them

                                    Harumi Fujisawa

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  September 2014 Issue, Honami Shoten, Tokyo