Update Info

4/29/17  Today’s Haiku  (April 29, 2017)

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

2500th!

Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (April 29, 2017)

棘をもつ草のやさしく聖週間  鷹羽狩行

toge o motsu kusa no yasashiku seis

              gentleness of grass

              with pickles

              Easter week

                                          Shugyo Takaha

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

 

Today’s Haiku (April 28, 2017)

引越しの荷物に座り春の蟬   松野苑子

hikkoshi no nimotsu ni suwari haru no semi

moving out

I sit on a box and listen to

a spring cicada

                              Sonoko Matsuno

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, November 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (April 27, 2017)

花の昼クレヨン白く折れやすく  上森敦代

hana no hiru kureyon shiroku oreyasuku

              cherry blossom afternoon

              a crayon is white

              and easy to break

                                                        Atsuyo Uwamori

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, June 2016 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (April 26, 2017)

公魚をさみしき顔となりて喰ふ  草間時彦

wakasagi o samishiki kao to narite kuu

              surf smelt

              I eat it

              with a sad face

                                                        Tokihiko Kusama

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note: Tokihiko Kusama  (1920-2003)   ‘wakasagi’ (surf smelt) is a spring kigo.

Today’s Haiku (April 25, 2017)

春の丘姉は小さな光食べ   渡辺誠一郎

haru no oka ane wa chiisana hikari tabe

              spring hill

              my elder sister eats

              a tiny light

                                                        Sei’ichiro Watanabe

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (April 24, 2017)

出来たてのジャムから湯気や花曇  長嶋 有

dekitate no jamu kara yuge ya hanagumori

              steam from fresh-made jam—

              a cloudy day

              with cherry blossoms

                                                        Yu Nagashima

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (April 23, 2017)

海市いま倒れし景を起こしたる  中原道夫

kaishi ima taoreshi kei o okoshitaru

sea mirage

it raises the scenery

just fallen

                                          Michio Nakahara

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  ‘kaishi’ (sea mirage) is a spring kigo