Update Info

2/19/17  Today’s Haiku  (February 19, 2017)


Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)


Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA




Tanka Translation 100th tanka uploaded!


In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco



Today’s Haiku (February 19, 2017)

いま鳥の留まつたらうか風邪の部屋  森 優希乃

ima tori no tomatta rôka kaze no heya

            a bird just stops by?

            the room

            with a cold

                                                Yukino Mori

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #508, 1/15/17 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (February 18, 2017)

手袋も絵本も凍星も齧る      神野紗希

tebukuro mo ehon mo iteboshi mo kajiru

she nibbles at

gloves, a picture book

and a frozen star

                                                Saki Kouno

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  December 2016  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Since Japanese original doesn’t have a subject, ‘she’ in translation can be ‘he.’

Today’s Haiku (February 17, 2017)

雪駄もブーツもエスカレーター左側  箭内 忍

setta mo bûtsu mo eskareitaa hidarigawa

the one wearing ‘setta’ sandals

as well as the one in boots

at the escalator’s left side

                                                Shinobu Yanai

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Fay’s Note:   In Japan, left side of the escalator is for ‘standing’ and its right side is for ‘walking down.’  ‘setta’ is Japanese traditional sandals with leather soles.   It was believed that Riku, the tea master in 16th century,  started to wear them on a day with snow.


Today’s Haiku (February 16, 2017)

枯れ果てて街を二つに分ける川   勝又星津女

karehatete machi o futatsu ni wakeru kawa

            completely withered

            the river divides the town

            in two

                                                Setsujo Katsumata

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine),  December 2012 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (February 15, 2017)

襟立てて深海魚として街へ  青柳 飛
eri tatete shinkaigyo to shite machi e

            pulling up my collar

            I go to the town

            as deep sea fish

                                                Fay Aoyagi

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #508, 1/15/17 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (February 14, 2017)

バレンタインデーがちらほらしてゐたる  後藤比奈夫

barentain dei ga chirahora shiteitaru

I can see

Valentine’s Day

here and there

                                                Hinao Goto

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (February 13, 2017)

ひと缶のココア分けあふ冬銀河  若林哲哉

hitokan no kokoa wakeau fuyu ginga


            a can of hot cocoa

            winter galaxy

                                                Tetsuya Wakabayashi

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #508, 1/15/17 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com