Update Info

7/31/15  Today’s Haiku  (July 31, 2015) postedhaiga (summer moon) July 6 2015

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover photo by Garry Gay)

 

2000th Haiku

Thank you for visiting my blog.200th b

I am happy to announce I uploaded 2000th haiku.   I hope this site helps you peak contemporary Japanese.  I will not say my translation is always perfect, but my policy is ‘keep going’!  

August 2014

Fay Aoyagi

San Francisco

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (July 31, 2015)

風鈴の一度だけ鳴り人を恋ふ  福井隆子

fûrin no ichido dake nari hito o kou

            wind chime

            rings just once

            longing for someone

                                    Ryuko Fukui

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

 

Today’s Haiku (July 30, 2015)

日盛りに青年が買う月と銃  大中博篤
hizakari ni seinen ga kau tsuki to jyû

            high noon…

            the moon and a gun

            a young man buys

                                                Hiroatsu Ohnaka

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #393 11/2/2014  Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (July 29, 2015)

踏切を越えて夏野に踏み入りぬ  井上美知枝

fumikiri o koete natsuno ni fumiirinu

            over a railroad crossing

            I set foot on

            the summer field

                                    Michie Inoue

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  Setember 2014  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (July 28, 2015)

夜濯ぎに今日の自分を消してゆく  川上典子

yosusugi ni kyô no jibun o keshite yuku

            night laundry

            erasing

            today’s self

                                    Noriko Kawakami

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  Setember 2014  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  ‘yosusugi’ (night laundry) is a summer kigo.

Today’s Haiku (July 27, 2015)

くらげ縮むたび月光の遠くなる  花谷 清

kurage chijimu tabi gekkô no tôkunaru

            each time jellyfish shrinks

            moonlight

            moves away

                                    Kiyoshi Hanatani

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  October 2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (July 26, 2015)

海底の呼吸炭酸水のやう  三島ちとせ

kaitei no kokyû tansansui no yô

            breathing

            at the bottom of sea

            like carbonated water

                                    Chitose Mishima

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #393 11/2/2014  Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Fay’s Note:  ‘tansansui’ (carbonated water) is a summer kigo.