12/14/19 Today’s Haiku (December 14, 2019)
Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order it, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and Paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for Paypal payment.)
(replace [at] with @when sending me a mail).
Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America) ( Photographed by: Garry Gay)
Uploaded 3500th today!!
Thank you for visiting and sharing.
October 26, 2018
San Francisco, CA
In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka. It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!
Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation. From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku.
I appreciate your support and encouragement in the past 3 years!
November 30, 2011, San Francisco
tonneru ga ikai e no michi yuki arata
the tunnel is the road
to the underworld…
from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo
凍蝶の明日は動くかもしれぬ 小滝 肇
itechô no asu wa ugoku kamo shirenu
it may move
from ‘Oyoso Kimi To’(‘Almost Always with You’) haiku collection by Hajime Kotaki, Saku Shuppan, Tokyo 2018
kajikande yubi juppon ni hone ga aru
numb with cold
there are bones
in my ten fingers
from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011
shôkyohô de boku kiemashita juhyôrin
by the process of elimination…
from “Sonna Ao” (That Kind of Blue), haiku collection of Toshi Miyazaki, Rikka Shorin, Tokyo 2014
nichibotsu ya otôto ni fukurô ga sumu
an owl lives
inside my brother
from “Tadanaranu Po” (Unusual ‘Po’), haiku collection of Kenichi Tajima, Furansu-do, Tokyo 2017
fukurô ni yo no yukusue o tazune keri
the world’s future
from “Shakutori no Michi” (Inchworm Road), haiku collection of Katsuhiro Horikiri, Bungaku no Mori, Tokyo 2018
旅に病んでパブロンすぐに効くことよ 谷 雄介
tabi ni yande paburon suguni kiku koto yo
sick on road
from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), July 2017 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo
Fay’s Note: ‘paburon’ (Pubron (spelling?)) is a Japanese cold medicine.