Update Info

11/23/17  Today’s Haiku  (November 23, 2017)

http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

Advertisements

3000th!

Reached the milestone of 3000 haiku here…

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

July 1, 2017

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (November 23, 2017)

冬薔薇傷を重ねていたるかな   曽根 毅(つよし)

fuyusôbi kizu o kasaneteitaru kana

winter rose…

adding

more scars

                                    Tsuyoshi Sone

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, May 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (November 22, 2017)

日の丸は裏表なし冬朝日   中村草田男

hinomaru wa uraomote nashi fuyuasahi

our national flag has

no front or back

winter morning sun

                                    Kusatao Nakmra

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, February 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  Kusatao Nakamura (1901-1983)

Today’s Haiku (November 21, 2017)

ほんたうの色に還つてゆく落葉  抜井諒一

hontô no iro ni kaetteyuku ochiba  

returning

to its true color

a fallen leaf

                                    Ryoichi Nukui

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, February 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (November 20, 2017)

石としてきらめく墓や冬椿  岸本尚毅

ishi to shite kirameku haka ya fuyu tsubaki

a tombstone sparkles

as a stone—

winter camellias

                                    Naoki Kishimoto

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (November 19, 2017)

神の旅彗星が尾をきらめかす  永井孝彦

kami no tabi suisei ga o o kiramekasu

gods’ travel

Mercury makes its tale

sparkle

                                    Takahiko Nagai

from ‘Enjin,’ a haiku collection of Takahiko Nagai, 2017, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Ancient Japanese believed every year in November,  all the gods in Japan gathered at Izumo Shrine located at Tottori Prefecture.   Thus, ‘kami no tabi’(gods’ travel) became a winter kigo.   Except for in Izumo area, November was called ‘kaminashizuki’ (godless month), which is also a winter kigo.

Today’s Haiku (November 18, 2017)

コンビニに現世のすべて冬の暮   高野ムツオ

konbini ni gense no subete fuyu no kure

everything in this world

at a convenience store

winter dusk

                                                Mutsuo Takano

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, April 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo