Update Info

3/29/17  Today’s Haiku  (March 29,  2017)

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

2500th!

Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (March 29, 2017)

春港あくびのやうな汽笛かな  小山徳夫

haruminato akubi no yôna kiteki kana

spring port…

a yawn-like

ship whistle

                                                        Tokuo Koyama

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, August 2016 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (March 28, 2017)

ドーナツの穴から春のワープせよ  工藤玲音

dônatsu no ana kara haru no waapu seyo

              from

              a doughnut’s hole

              warp to the spring!

                                                        Rain Kudo

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #469, 4/17/16 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (March 27, 2017)

春愁に言い寄られゐるどうしやう   内田美紗

shunshû ni iiyorareiru dô shiyô

              spring melancholy

              makes advances to me…

              what should I do?

                                                        Misa Uchida

from “Gendai Haiku 100nin 20ku” (“Modern Haiku 20 Haiku by 100 Poets”) edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, Japan, 2004

Today’s Haiku (March 26, 2017)

橋渡りつつ春風の人となる  倉田紘文

hashi wataritsutsu harukaze no hito to naru

            crossing the bridge

            I become a person

            of the spring wind

                                                Koubun Kurata

from “Gendai Haiku 100nin 20ku” (“Modern Haiku 20 Haiku by 100 Poets”) edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, Japan, 2004

Today’s Haiku (March 25, 2017)

折紙となる前は神春疾風  山根真矢

origami to naru mae wa kami haruhayate

a deity before

becoming an origami…

spring gust

                                                        Maya Yamane

from “Gendai Haiku 100nin 20ku” (“Modern Haiku 20 Haiku by 100 Poets”) edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, Japan, 2004

Today’s Haiku (March 24, 2017)

ほんの少し家賃下りぬ蜆汁   渡辺水巴

honno sukoshi yachin kudarinu shijimijiru

            my rent goes down

            a tiny bit…

            shijimi shell soup

                                                Suiha Watanabe

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Suiha Wtanabe (1882-1946)  ‘shijimi’ shell is a spring kigo.

Today’s Haiku (March 23, 2017)

わが墓を止り木とせよ春の鳥   中村苑子

waga haka o tomarigi to seyo haru no tori

            make my tomb

            as a perch!

            spring bird

                                                Sonoko Nakamura

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Sonoko Nakamura (1913-2001)