Update Info

8/30/15  Today’s Haiku  (August 30, 2015) postedNagasaki Anniversary August 1 2015

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover photo by Garry Gay)

 

2000th Haiku

Thank you for visiting my blog.200th b

I am happy to announce I uploaded 2000th haiku.   I hope this site helps you peak contemporary Japanese.  I will not say my translation is always perfect, but my policy is ‘keep going’!  

August 2014

Fay Aoyagi

San Francisco

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (August 30, 2015)

ロボットの脳の平らに水澄めり  大石雄鬼

robotto no nô no taira ni mizu sumeri

            flat brain

            of a robot

            clear autumn water

                                    Yuuki Ohishi

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) ,  February 2015 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:  ‘mizu sumu’ (water becomes clear) is an autumn kigo.

Today’s Haiku (August 29, 2015)

秋螢夢の中まで濡れてゐる  芥 ゆかり

akibotaru yume no naka made nureteiru

            autumn firefly…

            even the inside of a dream

            is wet

                                    Yukari Akuta

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  September 2014  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 28, 2015)

月見草夕月よりも濃くひらき  安住 敦

tsukimisô yûzuki yori mo koku hiraki

            ‘moon-viewing’ grass

            opening darker

            than the evening moon

                                    Atsushi Azumi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  September 2014  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  Atsushi Azumi (1907-1988)   ‘tsukimisô’ is evening primrose, but I chose a literal translation ‘moon-viewing grass.’

Today’s Haiku (August 27, 2015)

ひぐらしの打振る鈴の善意かな  飯田龍太

higurashi no uchifuru suzu no zeni kana

            evening cicada

            rings the bell

            and its good will

                                    Ryuta Iida

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Ryuta Iida (1920-2007)    ‘semi (cicada)’ is a summer kigo, but ‘higurashi (evening cicada)’ is an autumn kigo.     Autumn starts around August 8 according to saijiki.

Today’s Haiku (August 26, 2015)

かなしさのなまじ風ある切子かな  鈴木真砂女

kanashisa no namaji kaze aru kiriko kana

            sadness…

            inadequate wind

            for a ‘kiriko’ lantern

Masajo Suzuki

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Masajo Suzuki (1906-2003)    ‘kiriko lantern’ is a paper lantern used at Bon Festival.

Today’s Haiku (August 25, 2015)

潰(つ)ゆるまで柿は机上に置かれけり   川端茅舎

tsuyuru made kaki wa kijyô ni okarekeri

            until it loses its shape

            a persimmon placed

            on the desk

                                    Bosha Kawabata

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Bosha Kawabata (1900-1941)