Update Info

7/28/16  Today’s Haiku  (July 28, 2016) posted

Phonto (17)

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

2500th!

Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (July 28, 2016)

月光を拒む色なり夜光虫  中村 遙

gekkô o kobamu iro nari yakôchû

              in the color

              which denies moonlight

              noctilucae

                                                        Haruka Nakamura

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, February 2016 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  ‘yakôchû’ ‘a noctiluca’ or ‘a phosphorescent animalcule’) is a summer kigo.

Today’s Haiku (July 27, 2016)

ひきだしに海を映さぬサングラス  神野紗希

hikidashi ni umi o utsusanu sangurasu

              in the drawer

              sunglasses which do not reflect

              the sea

                                                        Saki Kouno

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (July 26, 2016)

西日さす部屋の大きな北の窓  岸本尚毅

nishibi sasu heya no ôkina kita no mado

              in the room

              exposed to the westering sun

              a big window facing north

                                          Naoki Kishimoto

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fays Note:   ‘nishibi’ (‘westering,’ ‘declining’ or ‘afternoon’ sun) is a summer kigo

 

Today’s Haiku (July 25, 2016)

祖父の背の傷痕を知る夏休  津野利行

sofu no se no kizuato wo shiru natsuyasumi

              knowing about the scar

              on grandfather’s back

              summer vacation

                                          Toshiyuki Tsuno

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #393 11/2/2014  Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (July 24, 2016)

洗ひ髪身におぼえなき光ばかり   八田木枯

araigami mi ni oboenaki hikari bakari

              hair washed…

              all the lights

              I cannot recall

                                          Kogarashi Hatta

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:  Kogarashi Hatta (1925-2012)   ‘kami arau’ (washing hair) is a summer kigo.

Today’s Haiku (July 23, 2016)

萍の片寄りしまま夜となれり  片山由美子

ukikusa no katayorishi mama yo to nareri

              floating aquatic plants

              lean to one side

              and a night comes

                                                        Yumiko Katayama

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006