Update Info

8/13/18  Today’s Haiku  (August 13, 2018)

http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

Advertisements

3000th!

Reached the milestone of 3000 haiku here…

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

July 1, 2017

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (August 13, 2018)

海わたる魂ひとつ夜の秋  桂 信子

umi wataru tamashii hitotsu yoru no aki

            one soul crossing

            the ocean

            autumn at night

                                                            Nobuko Katsura

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:   Nobuko Katsura (1914-2004)     ‘yoru no aki’ (‘autumn at night’) is a summer kigo.    It means a summer night with autumn-like coolness.

Today’s Haiku (August 12, 2018)

てのひらに二度と戻って来ぬ蛍  うにがわえりも

tenohira ni nidoto modotte konu hotaru

            it never returns

            to my palm

            a firefly

                                                            Erimo Unigawa

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (August 11, 2018)

向日葵の話しかけたくなる高さ  駒木根淳子

himawari no hanashikaketakunaru takasa

            sunflower

            its height makes me feel like

            talking to it

                                                            Atsuko Komakine

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (August 10, 2018)

生者死者息を合わせて今朝の海霧  高野ムツオ

seija shisha iki o awasete kesa no jiri

            the living and the dead

            breathing in harmony

            coastal fog this morning

                                                            Mutsuo Takano

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

 

Today’s Haiku (August 9, 2018)

原爆忌影にもなれぬ骨いくつ  川崎益太郎

genbakuki kage nimo narenu hone ikutsu

A-bomb anniversary

how many bones

cannot become shadows

                                                      Masutaro Kawasaki

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), March 2017 Issue,  , Bungaku No Mori, Tokyo

Today’s Haiku (August 8, 2018)

籐椅子に骨のどこかが軋みをり  増田真麻

tôtisu ni hone no dokoka ga kishimiori

            rattan chair

            somewhere in my bones

            creaking

                                                            Maasa Masuda

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), March 2017 Issue,  , Bungaku No Mori, Tokyo