Update Info

12/14/19  Today’s Haiku  (December 14, 2019)

***

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order it, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and Paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for Paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     ( Photographed by:  Garry Gay)

3500th!

Uploaded 3500th today!!

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

October 26, 2018

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (December 14, 2019)

トンネルが異界への道雪新た  鍵和田秞子

tonneru ga ikai e no michi yuki arata

            the tunnel is the road

            to the underworld…

            fresh snow

                                                         Yuko Kagiwada

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (December 13, 2019)

凍蝶の明日は動くかもしれぬ  小滝 肇

itechô no asu wa ugoku kamo shirenu

            frozen butterfly…

            it may move

            tomorrow

                                                Hajime Kotaki

from ‘Oyoso Kimi To’(‘Almost Always with You’) haiku collection by Hajime Kotaki, Saku Shuppan, Tokyo 2018

Today’s Haiku (December 12, 2019)

悴んでゆび十本に骨がある   しなだしん

kajikande yubi juppon ni hone ga aru

            numb with cold

            there are bones

            in my ten fingers

                                                Shin Shinada

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Today’s Haiku (December 11, 2019)

消去法で僕消えました樹氷林    宮崎斗士

shôkyohô de boku kiemashita juhyôrin

            I disappeared

            by the process of elimination…

            frost-covered trees

                                                                        Toshi Miyazaki

from “Sonna Ao” (That Kind of Blue), haiku collection of Toshi Miyazaki, Rikka Shorin, Tokyo 2014

Today’s Haiku (December 10, 2019)

日没や弟にふくろうが棲む    田島健一

nichibotsu ya otôto ni fukurô ga sumu

            sunset—

            an owl lives

            inside my brother

                                                Kenichi Tajima

from “Tadanaranu Po” (Unusual ‘Po’), haiku collection of Kenichi Tajima, Furansu-do, Tokyo 2017

 

Today’s Haiku (December 9, 2019)

梟に世の行く末を尋ねけり  堀切克洋

fukurô ni yo no yukusue o tazune keri

            I ask

            an owl

            the world’s future

                                                Katsuhiro Horikiri

from “Shakutori no Michi” (Inchworm Road), haiku collection of Katsuhiro Horikiri, Bungaku no Mori, Tokyo 2018

Today’s Haiku (December 8, 2019)

旅に病んでパブロンすぐに効くことよ 谷 雄介

tabi ni yande paburon suguni kiku koto yo

sick on road

how soon

Pubron works!

                                                Yusuke Tani

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), July 2017 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:   ‘paburon’ (Pubron (spelling?)) is a Japanese cold medicine.