Update Info

10/18/18  Today’s Haiku  (October 18, 2018)



Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)



Reached the milestone of 3000 haiku here…

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi


July 1, 2017

San Francisco, CA




Tanka Translation 100th tanka uploaded!


In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco



Today’s Haiku (October 18, 2018)

かぜやみて月の林となりにけり   しなだしん

kaze yamite tsuki no hayashi to narinikeri

            wind dies

            it becomes

            a moon grove

                                                Shin Shinada

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Today’s Haiku (October 17, 2018)

秋の灯に少し距離置くルノワール  野木桃花

aki no hi ni sukoshi kyori oku runowaaru

            autumn light

            a little distance

            between Renoir and me

                                                            Toka Nogi

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (October 16, 2018)

色変へぬ松指立てて風を見て  ふけとしこ

iro kaenu matsu yubi tatete kaze o mite

            pine not changing its color…

            I hold my finger

            and see the wind

                                                Toshiko Fuke

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:  ‘iro kaenu matsu’ (a pine tree without changing a color) is an autumn kigo.

Today’s Haiku (October 15, 2018)

鰯雲人に告ぐべきことならず   加藤楸邨

iwashigumo hito ni tsugu beki koto narazu

            sardine clouds

            this is not the thing

            we tell others

                                                Shuson Kato

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine),  July 2017 Issue,  , Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:  Kato Shuson (1905-1993)

Today’s Haiku (October 14, 2018)

灯を消してより秋寒の身を包む   加古宗也

hi o keshite yori akisamu no mi o tsutsumu

            after switching off the light

            I wrap my body

            with autumn coldness

                                                            Soya Kako

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), October 2016 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo

Today’s Haiku (October 13, 2018)

指ふれしところ見えねど桃腐る   津田清子

yubi fureshi tokoro mienedo momo kusaru

I cannot see a spot

where my fingers touched it…

a peach rots

                                    Kiyoko Tsuda

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006