Update Info

8/18/17  Today’s Haiku  (August 18, 2017)

http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

3000th!

Reached the milestone of 3000 haiku here…

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

July 1, 2017

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (August 17, 2017)

初秋や草をくぐれる水の音  鷲谷七菜子

hatsuaki ya kusa o kugureru mizu no oto

beginning of autumn—

water sound passing

under grass

                                                        Nanako Washitani

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (August 17, 2017)

緑陰の時代に沈む館跡  坊城俊樹

ryokuin no jidai ni shizumu yakata ato

              green tree shade…

              a mansion house sinks

              in time

                                          Toshiki Bojo

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, August 2016Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 16, 2017)

潜水艦繋がれてゐる晩夏光  戸松九里

sensuikan tsunagareteiru bankakô

              a submarine

              is moored…

              late summer light

                                                        Kuri Tomatsu

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, August 2016Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 15, 2017)

西鶴の女みな死ぬ夜の秋  長谷川かな女

saikaku no onna mina shinu yoru no aki

              all the women die

              in Saikaku’s drama

              autumnal night

                                                        Kanajo Hasegawa

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Kanajo Hasegawa (1887-1969)  Saikaku is a Japanese poet and prose writer in the 17th century.  ‘yoru no aki’ is a summer kigo, which means a night at the end of the summer with an autumn-like coolness.

Today’s Haiku (August 14, 2017)

泉の底に一本の匙夏了る  飯島晴子

izumi no soko ni ippon no saji natsu owaru

              one spoon

              at the fountain’s bottom

              summer ends

                                                        Haruko Iijima

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Haruko Iijima (1921-2000)

Today’s Haiku (August 13, 2017)

短夜のあけゆく水の匂かな  久保田万太郎

mijikayo no akeyuku mizu no nioi kana

              a short summer night

              ending…

              a scent of water

                                                        Mantaro Kubota

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Mantaro Kubota (1889-1963)

Today’s Haiku (August 12, 2017)

古池の深さ知らざりあめんばう  D.J.リンズィー

furuike no fukasa shirazari amenbô

              it doesn’t know

              depth of an old pond…

              water strider

                                                        D.J. Lindsay

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006