Update Info

1/19/17  Today’s Haiku  (January 19, 2017) posted

waiting-for-the-moon-october-1-2016

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     (Cover Photo:  Garry Gay)

2500th!

Believe or not, 2500th translation on New Year’s Day!jp16p_il_0013_s

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

January 1, 2016

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (January 19, 2017)

遺書父になし母になし冬日向   飯田龍太

isho chichi ni nashi haha ni nashi fuyu hinata

            no will from father

            nor from mother…

            winter sunny spot

                                                Ryuta Iida

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:   Ryuta Iida (1920-2007)

Today’s Haiku (January 18, 2017)

白鳥の声の降りくるまくらやみ   二階堂光江

hakuchô no koe no furikuru makurayami

            swan’s voice

            coming to fall…

            the pitched darkness

                                                Mitsue Nikaido

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:  ‘hakuchô’ (swan) is a winter kigo

Today’s Haiku (January 17, 2017)

雪女郎恋文氷柱のペンで書く   黒田杏子

yukijorô koibumi tsurara no pen de kaku

            sunow queen

            she uses an icicle as a pen

            to write her love letter

                                                Momoko Kuroda

from “Gendai Saijiki” (“Modern Saijiki”), edited by Tohta Kaneko, Momoko Kuroda and Ban’ya Natsuishi, Seisei Shyuppan, Tokyo, 1997

Today’s Haiku (January 16, 2017)

La Revolution japonaise (にっぽんかくめい)無し  濤の秀(ほ)を打つ霰

夏石番矢

nippon kakumei nashi       nami no ho o utsu arare

            no la revolution japonaise…

            hailstones hit

            the wave heads

                                                Ban’ya Natsuishi

from “Gendai Saijiki” (“Modern Saijiki”), edited by Tohta Kaneko, Momoko Kuroda and Ban’ya Natsuishi, Seisei Shyuppan, Tokyo, 1997

Today’s Haiku (January 15, 2017)

女正月眉間に鳥の影落つる  飯島晴子

meshôgatsu mayuma ni tori no kage otsuru

            the women’s New Year

            a bird’s shadow falls

            between my eyebrows

                                                Haruko Iijima

from “Gendai Saijiki” (“Modern Saijiki”), edited by Tohta Kaneko, Momoko Kuroda and Ban’ya Natsuishi, Seisei Shyuppan, Tokyo, 1997

Fay’s Note:   Haruko Iijima (1921-2000)   ‘meshôgatsu’ (the women’s New Year) is January 15.

Today’s Haiku (January 14, 2017)

手毬唄日向のひとつづつ消えて  関戸靖子

temariuta hinata no hitotsu zutsu kiete

            a song for playing a ball…

            sunny spots disappearing

            one by one

                                                Yasuko Sekito

from “Gendai Saijiki” (“Modern Saijiki”), edited by Tohta Kaneko, Momoko Kuroda and Ban’ya Natsuishi, Seisei Shyuppan, Tokyo, 1997

Fay’s Note:  “temariuta” (a song for playing a traditional Japanese handball) is a winter kigo.