Update Info

10/21/19  Today’s Haiku  (October 21, 2019)

***

Fay Aoyagi’s 3rd book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is available! If you would like to order it, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and Paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for Paypal payment.)

faybook cover photo by Garry(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)     ( Photographed by:  Garry Gay)

Advertisements

3500th!

Uploaded 3500th today!!

Thank you for visiting and sharing.

Fay Aoyagi

3000th

October 26, 2018

San Francisco, CA

 

 

 

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (October 21, 2019)

とどまればあたりにふゆる蜻蛉かな  中村汀女

todomareba atari ni fuyuru tombo kana

            when I stop

            their numbers increase around me…

            dragonflies

                                                Teijo Nakamura

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Teijo Nakamura (1900-1988)

Today’s Haiku (October 19, 2019)

稲稔りゆつくり曇る山の国   廣瀬直人

ine unari yukkuri kumoru yama no kuni

rice in harvest roars

slowly, a mountain country

becomes cloudy

                                                            Naoto Hirose

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Naoto Hirose (1929-2018)

Today’s Haiku (October 18, 2019)

文旦にうるはしき臍ありにけり   片山由美子

bontan ni uruhashiki heso arinikeri

            this pomelo

            it has

            a beautiful bellybutton

Yumiko Katayama

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  ‘bontan’ or ‘zabon’ (pomelo) is an autumn kigo.

Today’s Haiku (October 17, 2019)

啄木鳥や落葉をいそぐ牧の木々   水原秋櫻子

kitsusuki ya ochiba o isogu maki no kigi

            woodpecker—

            meadow trees in a hurry

            falling leaves

                                                            Shuoshi Mizuhara

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Shuoshi Mizuhara (1892-1981)

Today’s Haiku (October 16, 2019)

国ひとつ買ふほどの木の実拾ひけり   しなだしん

kuni hitotsu kau hodo no konomi hiroikeri

            enough to buy a country

            these tree nuts

            I pick up

                                                Shin Shinada

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Today’s Haiku (October 15, 2019)

引く波に音のなかりし秋思かな  村上鞆彦

hiku nami ni oto no nakarishi shûshi kana

            webbing tides

            don’t have sounds…

            autumn somberness

                                                            Tomohiko Murakami

from “Chijitsu no Kishi” (Shore on Slow Day), haiku collection of Tomohiko Murakami, Furansudo, Tokyo 2015