Category Archives: Haiku Translation: Today's Haiku

Today’s Haiku (August 13, 2018)

海わたる魂ひとつ夜の秋  桂 信子

umi wataru tamashii hitotsu yoru no aki

            one soul crossing

            the ocean

            autumn at night

                                                            Nobuko Katsura

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:   Nobuko Katsura (1914-2004)     ‘yoru no aki’ (‘autumn at night’) is a summer kigo.    It means a summer night with autumn-like coolness.

Advertisements

Today’s Haiku (August 12, 2018)

てのひらに二度と戻って来ぬ蛍  うにがわえりも

tenohira ni nidoto modotte konu hotaru

            it never returns

            to my palm

            a firefly

                                                            Erimo Unigawa

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (August 11, 2018)

向日葵の話しかけたくなる高さ  駒木根淳子

himawari no hanashikaketakunaru takasa

            sunflower

            its height makes me feel like

            talking to it

                                                            Atsuko Komakine

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (August 10, 2018)

生者死者息を合わせて今朝の海霧  高野ムツオ

seija shisha iki o awasete kesa no jiri

            the living and the dead

            breathing in harmony

            coastal fog this morning

                                                            Mutsuo Takano

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

 

Today’s Haiku (August 7, 2018)

かなしめり八月砂利の鳴る海を  茨木和生

kanashimeri hachigatsu jari no naru umi o

            lamenting August

            shingles make a sound

            at the sea

                                                Kazuo Ibaraki

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Today’s Haiku (August 6, 2018)

日輪の中に人ゐる原爆忌  小滝 肇

nichirin no naka ni hito iru gengakuki

            there are people

            in the sun

            Hiroshima Day

                                                Hajime Kotaki

from ‘Oyoso Kimi To’(‘Almost Always with You’) haiku collection by Hajime Kotaki, Saku Shuppan, Tokyo 2018

Today’s Haiku (August 5, 2018)

仏教の匂いをかいでかたつむり 大石雄鬼

bukkyô no nioi o kaide katatsumuri

            smelling a scent

            of Buddhism

            a snail

                                    Yuuki Ohishi

from ‘Mame no Ki’  (Pea Tree), No. 21, May, 2017, Tokyo