Category Archives: Haiku Translation: Today's Haiku

Today’s Haiku (June 24, 2018)

踏切のむかうが遠し黒揚羽   駒木根淳子

fumikiri no mukô ga tôshi kuroageha

            from the railway crossing

            it is a long way to go…

            a black swallowtail

                                                Atsuko Komakine

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Advertisements

Today’s Haiku (June 23, 2018)

夏至を過ぎ後ろ向きなる生き方に  小林貴子

geshi o sugi ushiromukinaru ikikata ni

            after summer solstice

            the way of my living becomes

            backward

                                                            Takako Kobayashi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, October 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (June 22, 2018)

夏至といふ白き時間をもて余し  大高霧海

geshi toiu shiroki jikan o moteamashi

            white time

            called summer solstice

            what to do with it

                                                            Mukai Ohtaka

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine) ,  March 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Today’s Haiku (June 21, 2018)

小鏡をとりおとしてや木下闇   石橋秀野

kokagami o toriotoshite ya koshitayami

            I dropped

            a small mirror—

            darkness under trees

                                                            Hideno Ishibashi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note: Hideno Ishibashi (1909-1947)   ‘koshitayami’ (darkness under trees) is a summer kigo.   It uses the word ‘yami’ (darkness), but it is a ‘shade’ under a leafy summer tree.

Today’s Haiku (June 20, 2018)

身を離れ行くものばかり夏の原  渡辺誠一郎

mi o hanareyuku mono bakari natsu no hara

            everything

            is leaving my body

            summer field

                                                Sei’ichiro Watanabe

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine),  November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (June 19, 2018)

ゆるやかに着てひとと遭ふ蛍の夜  桂 信子

yuruyakani kite hito to au hotaru no yo

            I wear my kimono loose

            to meet him

            firefly night

                                                Nobuko Katsura

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine ,  March 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:   Nobuko Katsura (1914-2004)

Japanese original uses the word ‘hito‘ (a person).   I use ‘him’ in the second line because a poet is a woman,

Today’s Haiku (June 18, 2018)

あぢさゐのかくも疲れし前頭葉  波戸岡 旭

ajisai no kakumo tsukareshi zentoyô

            hydrangea…

            its frontal lobe

            so tired

                                                Akira Hatooka

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine ,  December 2016 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:   This one is tough to translate.   Japanese word after a hydrangea is ‘no’  (of).    But a flower doesn’t have a frontal lobe and this ‘no’ may be a soft cut…   Translation could (should?) be:

            hydrangea…

            my frontal lobe

            so tired