Category Archives: Haiku Translation: Today's Haiku

Today’s Haiku (August 2, 2021)

流木の折り重なりて旱川   谷村祐治

ryûboku no orikasanarite hideri-gawa

            driftwoods piled up

            the river

            at drought

                                                Yuji Tanimura

from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  “hideri” (drought) is a summer kigo.

Today’s Haiku (August 1, 2021)

なほ北に行く汽車とまり夏の月  中村汀女

nao kita ni yuku kisha tomari natsu no tsuki

            the train stops

            before going further North

            summer moon

                                                Teijo Nakamura

from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Teijo Nakamura (1900-1988)

Today’s Haiku (July 31, 2021)

秋近し消しゴム急に痩せにけり   松浦敬親

aki chikashi keshigomu kyuu ni yasenikeri

            autumn approaching

            my eraser suddenly

            becomes thin

                                                Takachika Matsuura

from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (July 30, 2021)

夕潮の紺や紫紺や夏果てぬ      藤田湘子

yûjio no kon ya shikon ya natsu hatenu

            evening tide

            in deep blue and deep purple–

            summer ends

                                                Shoshi Fujita

from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shoshi Fujita (1926-2005)

Today’s Haiku (July 29, 2021)

その声は風のさみしさ青葉木菟  笹下蟷螂子

sono koe wa kaze no samishisa aobazuku

            its voice is

            loneliness of the wind

            the brown hawk owl

                                                            Toroshi Sasaka

from Haidan, (Haiku Stage) a monthly haiku magazine, January  2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  Literal translation of “aobazuku,” a summer kigo, is “green-leaf owl.”