Category Archives: Haiku Translation: Today's Haiku

Today’s Haiku (October 18, 2018)

かぜやみて月の林となりにけり   しなだしん

kaze yamite tsuki no hayashi to narinikeri

            wind dies

            it becomes

            a moon grove

                                                Shin Shinada

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Advertisements

Today’s Haiku (October 17, 2018)

秋の灯に少し距離置くルノワール  野木桃花

aki no hi ni sukoshi kyori oku runowaaru

            autumn light

            a little distance

            between Renoir and me

                                                            Toka Nogi

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (October 16, 2018)

色変へぬ松指立てて風を見て  ふけとしこ

iro kaenu matsu yubi tatete kaze o mite

            pine not changing its color…

            I hold my finger

            and see the wind

                                                Toshiko Fuke

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:  ‘iro kaenu matsu’ (a pine tree without changing a color) is an autumn kigo.

Today’s Haiku (October 15, 2018)

鰯雲人に告ぐべきことならず   加藤楸邨

iwashigumo hito ni tsugu beki koto narazu

            sardine clouds

            this is not the thing

            we tell others

                                                Shuson Kato

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine),  July 2017 Issue,  , Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:  Kato Shuson (1905-1993)

Today’s Haiku (October 14, 2018)

灯を消してより秋寒の身を包む   加古宗也

hi o keshite yori akisamu no mi o tsutsumu

            after switching off the light

            I wrap my body

            with autumn coldness

                                                            Soya Kako

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), October 2016 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo

Today’s Haiku (October 13, 2018)

指ふれしところ見えねど桃腐る   津田清子

yubi fureshi tokoro mienedo momo kusaru

I cannot see a spot

where my fingers touched it…

a peach rots

                                    Kiyoko Tsuda

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (October 12, 2018)

漁火の北へ偏る夜長かな   鈴木真砂女

isaribi no kita e katayoru yonaga kana

            fishing boats’ lamps

            leaning to north…

            long night

                                                Masajo Suzuki

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Masajo Suzuki (1906-2003)   ‘yonaga’ (long night) is an autumn kigo.