魔女めくは島に生まれし黒揚羽 大竹朝子
majo meku wa shima ni umareshi kuro-ageha
looking like a witch
a black swallowtail was
born on the island
Asako Ohtake
from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
魔女めくは島に生まれし黒揚羽 大竹朝子
majo meku wa shima ni umareshi kuro-ageha
looking like a witch
a black swallowtail was
born on the island
Asako Ohtake
from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
海中に都ありとぞ鯖火燃ゆ 松本たかし
kaichû ni miyako ari tozo sababi moyu
as if telling there were
capital in the sea
lamps of night sardine-fishing
Takashi Matsumoto
from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: Takashi Matsumoto (1906-1956) “sababi” (fishing lamps for sardine fishing at night) is a summer kigo.
オアシスのゾウの心地にシャワー浴ぶ 藤本智子
oashisu no zô no kokochi ni shawaa abu
feeling like an elephant
in the oasis
I take a shower
Tomoko Fujimoto
from Haiku, a monthly haiku magazine, August 2022 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo
夜のシャワー俺が捕つたら勝つてゐた 黒岩徳将
yo no shawaa ore ga tottara katteita
night shower
our team would have won
if I caught that ball
Tokumasa Kuroiwa
from Haiku Shiki (Haiku Four Seasons), February 2019 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
レンブラント若き自画像青嵐 飯島晴子
renbranto wakaki jigazô ao-arashi
young self-portrait
by Rembrandt
blue summer gust
Haruko Iijima
from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: Haruko Iijima (1921-2000) “ao” in the above haiku can be translated as“green,” instead of “blue.” The word suggests “young” leaves and I decided to use “blue.”