Today’s Haiku (May 14, 2018)

さみだれを集めをとこの子をつくる   鴇田智哉

samidare o atsume otoko no ko o tsukuru

            collecting May rain

            I create

            a boy

                                                Tomoya Tokita

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Advertisements

Today’s Haiku (May 13, 2018)

体内は河原の白さ日傘差す    田中亜美

tainai wa kawara no shirosa higasa sasu

            river beach whiteness

            inside my body…

            I open a parasol

                                                Ami Tanaka

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Today’s Haiku (May 12, 2018)

噴水の隅でピエロになるところ   今井 聖

funsui no sumi de piero ni naru tokoro

at a corner

of the fountain

I begin to become a clown

Sei Imai

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:  ‘funsui’ (a fountain) is a summer kigo.

Today’s Haiku (May 11, 2018)

郭公や水の底まで石畳    廣瀬直人

kakkô ya mizu no soko made ishidatami

            cuckoo—

            a stone pavement

            at the bottom of water

                                                Naoto Hirose

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (May 10, 2018)

美しき距離白鷺が蝶に見ゆ  山口誓子

utsukushiki kyori shirasagi ga chô ni miyu

            from this beautiful distance

            an egret looks like

            a butterfly

                                                Seishi Yamaguchi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Seishi Yamaguchi (1901-1994)

Today’s Haiku (May 9, 2018)

蓮の葉のひとつひとつが風の椅子   嶋田麻紀

hasu no ha no hitotsu hitotots ga kaze no isu

            lotus leaves

            every one of them is

            a chair for the wind

                                                            Maki Shimada

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (May 8, 2018)

街の上にマスト見えゐる薄暑かな   中村汀女

machi no ue ni masuto mieiru hakusho kana

            a mast being seen

            over the city…

            early summer heat

                                                Teijo Nakamura

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Teijo Nakamura (1900-1988)   ‘hakusho’ (literary translation:  ‘thin heat’) is an early summer kigo.