カンガルーと目が合う少女夏が来た 宮崎斗士
kangarû to me ga au shôjo natsu ga kita
girl’s eyes
locked with kangaroo’s
summer has come
Toshi Miyazaki
from Sonna Ao (That Kind of Blue), haiku collection of Toshi Miyazaki, Rikka Shorin, Tokyo 2014
カンガルーと目が合う少女夏が来た 宮崎斗士
kangarû to me ga au shôjo natsu ga kita
girl’s eyes
locked with kangaroo’s
summer has come
Toshi Miyazaki
from Sonna Ao (That Kind of Blue), haiku collection of Toshi Miyazaki, Rikka Shorin, Tokyo 2014
道化服ぬがずてんたう虫の死よ 鷹羽狩行
dôkefuku nugazu tentômushi no shi yo
still in a clown’s attire
the death
of a ladybug…
Shugyo Takaha
from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: “ladybug” is a summer kigo.
語らひのいつか過去形アイスティー 鞠絵由布子
katarai no itsuka kakokei aisutii
our conversation somehow
becoming the past tense…
iced tea
Yuko Marie
from Haiku Dai-Saijiki (Comprehensive Haiku Saijiki), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: “iced tea” is a summer kigo.
似たやうな姿の蟻が蟻襲ふ 岸本尚毅
nita yôna sugata no ari ga ari osou
similar shapes to each other
an ant attacks
another ant
Naoki Kishimoto
from Haidan, (Haiku Stage) a monthly haiku magazine, July 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo
若きらが打楽器叩く港首夏 小倉英男
wakakira ga dagakki tataku minato shuka
young people play percussion
the harbor
at the head of summer
Hideo Ogura
from Haidan, (Haiku Stage) a monthly haiku magazine, November 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo
Fay’s Note: “head of summer” is a literal translation of “shuka,” a Japanese kigo meaning “early summer.” I thought “head of summer” is an interesting expression and decided to use it.