ソーダ水方程式を濡らしけり 小川軽舟
sôda-sui hôteishiki o nurashikeri
bubbled water
it wets
an equation
Keishu Ogawa
from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004
Fay’s Note: “sôda-sui” (bubbled/carbonated water) is a summer kigo.
One can write a Japanese haiku without a subject word. Most of time, the subject is “I,” the poet. But this one, I am not sure. I see two people (somehow, a male and female students) studying together. It is a summer time.
Between them, cans (or glasses) of bubbled water… But the translation can be
bubbled water
I wet
an equation