氷上の一枚の水チェロの音 齋藤真理子
hyôjyô no ichimai no mizu chero no oto
water
on a sheet of ice
cello’s sound
Mariko Saito
from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2017 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
氷上の一枚の水チェロの音 齋藤真理子
hyôjyô no ichimai no mizu chero no oto
water
on a sheet of ice
cello’s sound
Mariko Saito
from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), December 2017 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
Posted in Haiku, Haiku Translation: Today's Haiku, Uncategorized
Tagged Today's Haiku
百年のキルトの赤や秋の昼 小川涛美子
hyakunen no kiruto no aka ya aki no hiru
red color
of 100-year-old quilt—
autumn afternoon
Sumiko Ogawa
from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Posted in Haiku, Haiku Translation: Today's Haiku, Uncategorized
みな月の日に透く竹の古葉かな 飯田蛇笏
minatsuki no hi ni suku take no furuha kana
June sun…
bamboo’s old leaves
become transparent
Dakotsu Iida
from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: Dakotsu Iida (1885-1962) ‘minatsuki’ (literal translation: month without water) is an old name for June.
探梅の果てなる浄水場の壁 今井 聖
tanbai no hate naru jyôsuijyô no kabe
at the end of
plum blossom viewing
water purification plant’s wall
Sei Imai
from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine, December 2016 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo
Posted in Haiku, Haiku Translation: Today's Haiku, Uncategorized
Tagged Today's Haiku
ハンカチをていねいに折り冬菫 桂 信子
hankachi o teinei ni ori fuyusumire
folding a handkerchief
with a well manner
winter violet
Nobuko Katsura
from “Nihon Dai-Saijiki” (“Japanese Comprehensive Saijiki”), edited by Shuoshi Mizuhara, Shuson Kato, and Kenkichi Yamamoto, published by Kodansha, Tokyo, Japan, 1981
Fay’s Note: Nobuko Katsura (1914-2004)
Posted in Uncategorized