Today’s Haiku (July 11, 2015)

そののちの男をすべて空蝉と   青山茂根

sono nochi no otoko o subete utsusemi to

            after that…

            all my men are

            cicada shells

                                                Mone Aoyama

from “Ganymede”, Vol. 62, December 1, 2014 issue,  Dorinsha, Tokyo, Japan

Fay’s Note:   ‘utsusemi’ (a cast-off skin of cicada), a summer kigo, also means ‘temporal life in this world.’


3 responses to “Today’s Haiku (July 11, 2015)

  1. Fantastic poem. Is there a collection with her poems available in English?

  2. That is a great shame. I would be grateful if you include some more of hers here on Blue Willow. Thank you for a great read.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s