目をつむりセーター脱げば剥製です 渡部陽子
me o tsumuri seitaa nugeba hakusei desu
taking off a sweater
with eyes closed
I am a stuffed specimen
Yoko Watabe
from “Gendai Saijiki” (Modern Saijiki), edited by Tôta Kaneko, Momoko Kuroda and Ban’ya Natsuishi, Seisei Shuppan, Tokyo 1997
Fay’s Note: ‘Stuffed specimen’ for ‘hakusei’ may sound strange. My first choice was ‘a stuffed animal,’ but I do not want a reader to imagine a cutesy Teddy Bear. It is a stuffed animal (or a bird) made by a taxidermist.
-
Search It!
-
Recent Entries
- Update Info
- 4500th!
- Tanka Translation 100th tanka uploaded!
- Today’s Haiku (June 30, 2022)
- Today’s Haiku (June 29, 2022)
- Today’s Haiku (June 28, 2022)
- Today’s Haiku (June 27, 2022)
- Today’s Haiku (June 26, 2022)
- Today’s Haiku (June 25, 2022)
- Today’s Haiku (June 24, 2022)
- Today’s Haiku (June 23, 2022)
- Today’s Haiku (June 22, 2022)
- Today’s Haiku (June 21, 2022)
-
Links
I feel deeply moved by this one.
Pingback: Across the Haikuverse, No. 27: Okay, So I Lied Edition « Red Dragonfly
The modesty of the these translations bring the haiku to the quiet bridge of high art. I just feel so grateful.