Tanka Translation 98: Osamu Kimata

98 Osamu Kimata(木俣 修)

車輌ひく馬に沿ひ歩む兵隊が寒夜(さむよ)の舗道(ほだう)に歌ひだしたり 

sharyô hiku uma ni soi ayumu heitai ga samuyo no hodô ni utaidashitari

a soldier walks along

a horse pulling a cart

he starts singing on the pavement

of a cold night

 

行春(ゆくはる)をかなしみあへず若きらは黒き帽子を空に投げあぐ

yuku haru o kanashimiaezu wakakira wa kuroki bôshi o sora ni nageagu

                                failing to share

                                sorrow of a departing spring

                                my young students throw

                                their black caps to the sky

起ちても涛(なみ)かがみても涛どうしやうもなくて見てゐる高志(こし)の冬涛

tachitemo nami kagamitemo nami dôshiyômonakute miteiru koshi no fuyu-nami

                                waves… when I stand up

                                waves… when I bend down

                                with no choice I watch

                                winter waves in Niigata

from “Gendai Tanka No Kansho 101” (Appreciation of Contemporary Tanka 101) edited by Ken Kodaka, Shinshokan, 1999, Tokyo, Japan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s