Tanka Translation 96: Taeko Kuzuhara

96  Taeko Kuzuhara(葛原妙子)

朱き空より遮断機しづかに降(お)りきたり自転車あまた押しとどめたり

akaki sora yori shadanki shizukani orikitari jitensha amata oshitodometari

                                from the crimson sky

                                a crossing gate quietly down

                                and it stops

                                numerous bicycles

 

口中に一粒の葡萄を潰したりすなはちわが目ふと暗きかも

kôchû ni hitotsubu no budô o tsubushitari sunawachi waga me futo kuraki kamo

I crush a grape

inside my mouth

that is when my eyes

become dark

 

 

他界より眺めてあらばしづかなる的となるべきゆふぐれの水

takai yori nagamete araba shizukanaru mato to narubeki yûgure no mizu

 if I look it

 from the other world

 water at dusk

should be a quiet target

 

from “Gendai Tanka No Kansho 101” (Appreciation of Contemporary Tanka 101) edited by Ken Kodaka, Shinshokan, 1999, Tokyo, Japan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s