春なれや水の厚みの中に魚 岩田由美
haru nare ya mizu no atsumi no naka ni uo
spring—
fish inside
the water’s thickness
Yumi Iwata
from “15 self-selected haiku from “Hanataba” (“Flower Bouquet”)), a haiku collection of Yumi Iwata, published on “Haiku Bungakukan” (“Haiku Literature Museum”), Haiku Poets’ Association Membership Newsletter #479, dated March 5, 2011
Fay’s Note: This collection received 34th “Haijin Kyokai Shinjin-shô” (Haiku Poets Association’s New Voice Award).
Hi, Fay, This sounds to me as if there’s a sudden freedom…. the huge volume of water that breaks loose and the fish is no longer imobilized by the frozen water…but caught up in it expanding rush….. Of course I don’t know what the Japanese connotations are to the word “thickness” so I can only read this from my own experience. I hope that the people of Japan who are under such constant bombardment of dreadful news…can glimpse a bit of spring… and have it give them hope to see them through.
Merill; Though this haiku was not written very recently, your interpretation is exactly what a poet intends, I believe. When the spring comes, frozen water starts to melt and fish swims more lively….