Today’s Haiku (October 28, 2010)

返球の濡れてゐたりし鰯雲   今井 聖

henkyû no nurete itarishi iwashi-gumo

a wet ball

returned from the field

mackerel sky

Sei Imai

from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004

Fay’s Note:  ‘iwashi-gumo’ is ‘SARDINE cloud,’ but ‘mackerel sky’ (‘saba-gumo’)  is more common used in English, therefore I use ‘mackerel sky’ here.   Both kigo mean the same autumn cloud in the shape of fish scales.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s