禁男の園の夏至光紺また黄 平畑静塔
kindan no sono no geshikô kon mata ki
in the male-forbidden school
the summer solstice light is
deep blue and yellow
Seitoh Hirahata
from “Nihon Dai-Saijiki (Natsu)” (Japan Comprehensive Saijiki, Summer Volume), edited by Shuoshi Mizuhara, Shuson Kao, Kenkichi Yamamoto, Kodansha, 1982, Tokyo
Fay’s Note: The poet plays with the letter “dan.” Usually, “ 断” (dan: forbid) is used for the word, but he uses “男” (dan: male) instead. With a character meaning “forbid,” the word “kindan-no-sono” is “a garden with the forbidden fruits”. Japanese school uniform is usually in deep-blue color. Is “yellow” he saw the color of ribbons on the female students? Or does he want us think about the young girls’ high-pitched voices , “kiiroi koe” (literally translation: yellow voice)?
A lot of information in so few words.
Thanks, Fay.
Willi: Sorry for a looooooong notes!