4/17/14 Today’s Haiku (April 17, 2014) posted
My new haiga site: http://fayhaiga.wordpress.com
Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)
(replace [at] with @when sending me a mail).
Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)
(Cover photo by Garry Gay)
Thank you for visiting my blog.
Today, I uploaded the 1500th haiku translation.
To celebrate the milestone (and I happen to be vacationing in Tokyo), I went to “Tobi Shrine.” As some of you can tell from the photo above, the character for “飛” for “Tobi” (which is also for my name “Fay”), means ‘flying,’ and a visitor buys an amulet for a safe trip.
I continue this one haiku translation per day journey, hoping you will enjoy haiku by the poets from my home country.
Fay Aoyagi from Tokyo
April 5, 2013
In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka. It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!
Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation. From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku.
I appreciate your support and encouragement in the past 3 years!
November 30, 2011, San Francisco
一寸いい話を母に桜餅 脇 祥一
chotto ii hanashi o haha ni sakuramochi
a little story
of happiness for my mother…
from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, April 2010 Issue, Kadokawa Gakugei Shuppan, Tokyo
Fay’s Note: ‘sakuramochi’, a spring kigo, is a rice cake with sweet bean paste and wrapped in a pickled cherry leaf.
serofanshi furue hibari no agari yuku
cellophane paper shivers
and a skylark
from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, January 2010 Issue, Kadokawa Gakugei Shuppan, Tokyo
kumori nochi ame no ichinichi kato no himo
cloudy at first
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, May 2012 Issue, Honami Shoten, Tokyo
momoiro no koneko no akubi mata hitotsu
a kitten yawns
one more time
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo
noto no umi haruta kagereba terinikeri
when spring rice fields darken
from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: Noto is an old name for the northern part of Ishikawa Prefecture.
nyoshin towa hikari o hajiku misaki kana
is a point of land
resisting a light
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, April 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo