Update Info

8/22/14  Today’s Haiku  August 22, 2014) postedcitycrab

 

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)

faybook cover photo by Garry     (Cover photo by Garry Gay)

****

1500th Haiku

EngBlog April 2013 for 1500thThank you for visiting my blog.

Today, I uploaded the 1500th haiku translation.

To celebrate the milestone (and I happen to be vacationing in Tokyo), I went to “Tobi Shrine.”   As some of you can tell from the photo above,  the character for “飛” for “Tobi” (which is also for my name “Fay”),  means ‘flying,’ and a visitor buys an amulet for a safe trip.

I continue this one haiku translation per day journey, hoping you will enjoy haiku by the poets from my home country.

Fay Aoyagi  from Tokyo

April 5, 2013

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (August 22, 2014)

ギリシア人夜の魚を食べにけり   小野裕三

girisha jin yoru no sakana o tabenikeri

a Greek eats

fish

of a night

                        Yuzo Ono

from “Chô Shinsen 21” ,  (“After New Selection 21”) dited by Bansei Tsukushi, Yasuko Tsushima, Leona Takayama, You-shorin, Nagano, Japan, December 2010

 

Today’s Haiku (August 21, 2014)

秋の風豆腐四角き味したり  小川軽舟

aki no kaze tôfu shikakuki aji shitari

autumn wind

tofu tastes

square

                        Keisyu Ogawa

from “Chô Shinsen 21” ,  (“After New Selection 21”) dited by Bansei Tsukushi, Yasuko Tsushima, Leona Takayama, You-shorin, Nagano, Japan, December 2010

 

Today’s Haiku (August 20, 2014)

白くなりさうな影連れ秋暑し  相沢文子

shiroku narisôna kage tsure aki atsushi

            accompanied by

            a shadow that will whiten…

            autumn heat

                                    Fumiko Aizawa

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  November  2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

 

Today’s Haiku (August 19, 2014)

残暑なほ微動だにせぬ風車五基  源 鬼彦

zansho nao bidôdani senu fûsha goki

            lingering heat

            five wind mills

            don’t move an inch

                                    Onihiko Minamoto

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  November  2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (August 18, 2014)

立秋を明日に湖の暮れてゆく  杉原裕之

risshû o ashita ni umi no kureteyuku

            autumn begins tomorrow

            a lake growing

            dark

                                                Yushi Sugihara

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #341,  11/3/2013 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (August 17, 2014)

秋めくや通路といふは素つ気なし  柴田佐知子

akimeku ya tsûro to iu wa sokkenashi

            hint of autumn—

            the aisle

            is too plain

                                                Sachiko Shibata

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  November 2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo