4/23/14 Today’s Haiku (April 23, 2014) posted
My new haiga site: http://fayhaiga.wordpress.com
Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)
(replace [at] with @when sending me a mail).
Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)
(Cover photo by Garry Gay)
Thank you for visiting my blog.
Today, I uploaded the 1500th haiku translation.
To celebrate the milestone (and I happen to be vacationing in Tokyo), I went to “Tobi Shrine.” As some of you can tell from the photo above, the character for “飛” for “Tobi” (which is also for my name “Fay”), means ‘flying,’ and a visitor buys an amulet for a safe trip.
I continue this one haiku translation per day journey, hoping you will enjoy haiku by the poets from my home country.
Fay Aoyagi from Tokyo
April 5, 2013
In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka. It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!
Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation. From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku.
I appreciate your support and encouragement in the past 3 years!
November 30, 2011, San Francisco
sora ga takai kara kokoro ni hôtai maiteiru
because the sky is high
I have my heart
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, April 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo
April 22, 2014
haruboshi ya umarekawaru nara otoko
in the next life I want to
be born a man
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2013 Issue, Honami Shoten, Tokyo
tennô ga kami data koro no hanafubuki
in the era when
Emperor was God
cherry blossom blizzard
from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) , August 2012 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
shimayuki no ôki darin ya fukkatsusai
deep sound of a gong
of the ship leaving for the island—
from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, April 2010 Issue, Kadokawa Gakugei Shuppan, Tokyo
shunkô ni uso hitotsu naki uma zo tatsu
not a single lie
in the spring light
a horse stands up
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, May 2012 Issue, Honami Shoten, Tokyo
isshô ni mabuta ichimai tamatsubaki
from “Chô-Shinsen 21” , (“Super New Selection 21,” an anthology of the haiku poets under 50-year-olds) edited by Bansei Tsukushi, Yasuko Tsushima, Leona Takayama, You-shorin, Nagano, Japan, December 2010
Fay’s Note: “tamatsubaki,” (literal translation: “round camellia’), “himetsubaki’ (‘princess camellia’), or ‘chiyotsubaki’ (thousand-era camellia) is a poetic name for a camellia.