Today’s Haiku
January 25, 2009 · 3 Comments
Haijin Kyokai (Haiku Poets Association) in Japan has a little bit more than 15,000 members.
Haiku Nenkan (Haiku Almanac) 2004 Issue (the latest almanac I have with me) lists 844 haiku groups in Japan.
Ten’I, one of the haiku groups I belong to, led by Dr. Akito Arima has about 1400 members. (I joined Ten’I (Providence) in 2000, then joined Aki (Autumn), started by Yatsuka Ishihara (deceased), now led by Masami Sanuka, in 2008.)
Every month, I send at least 40 to 50 haiku to various monthly kukai held in Japan.
This page is a tiny portal to the haiku world…
Please click “Haiku Translation” in ”categories” section to see “Today’s Haiku,” my humble attempt to introduce a contemporary haiku written in Japanese.
Fay Aoyagi, January, 2009, San Francisco
→ 3 CommentsCategories: about Today's Haiku
Tagged: Today's Haiku
Tanka Translation
January 25, 2009 · 2 Comments
At a January meeting of Haiku Poets of Northern California (“HPNC”) , I listened to an interesting presentation about tanka. A presentator has deep knowledge about classic tanka (such as Kokinshu) and I was impressed. At the same time, I was a little bit disappointed because he did not touch upon contemporary tanka written by Japanese poets.
I am a haiku poet and not an expert of tanka. But I was born and grew up in Japan and can read the language. I thought if I would translate some tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an excellent anthology written and edited by Ken Kodaka, it might help the people who write tanka in English. Translation is rough and I chose the one I would translate without difficulty.
Fay Aoyagi
January, 2009, San Francisco
Please click “Tanka Translation” in the categories section to see my tanka translation.
→ 2 CommentsCategories: tanka
Tagged: Tanka translation
Today’s Haiku (December 1, 2009)
December 1, 2009 · Leave a Comment
冬銀河かくもしづかに子の宿る 仙田洋子
fuyu-ginga kakumo shizukani ko no yadoru
winter galaxy
with this calmness
I become pregnant
Yoko Senda
from “Kumo wa Ôkan” (Cloud is Crown), a haiku collection of Yoko Senda, Fujimi Shobo, 1999
→ Leave a CommentCategories: Haiku Translation
Tagged: Today's Haiku
Today’s Haiku (November 30, 2009)
November 30, 2009 · Leave a Comment
寒鴉死後のことなどどうでもよし 前田吐実男
kan-garasu shigo no kotodado dôdemo yoshi
winter raven
I do not care what happens
after my death
Tomio Maeda
from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) , September 2009 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
→ Leave a CommentCategories: Haiku Translation
Tagged: Today's Haiku
Tanka Translation 29: Hikaru Koike
November 29, 2009 · 1 Comment
29 Hikaru Koike(小池光)
死ぬまへに孔雀を食はむと言ひ出でし大雪の夜の父を怖るる
shinu mae ni kujaku o kuwan to iiideshi ôyuki no yo no chichi o osoruru
my father said he would eat
a peacock before he died
on the night with heavy snow
my fear of him
デパートにわれは迷ひぬ三匹の金魚のための沙(すな)を買はむとして
depâto ni ware wa mayoinu sanbiki no kingyo no tame no suna o kawan to shite
I am lost
at the department store
to purchase pebbles
for my three goldfish
外科医なるわが弟にしづかなるこどもひとりがありて悲しも
gekai naru waga otôto ni shizukanaru kodomo hitori ga arite kanashimo
my younger brother
who is a surgeon
has one quiet child
and his sadness
from “Gendai Tanka No Kansho 101” (Appreciation of Contemporary Tanka 101) edited by Ken Kodaka, Shinshokan, 1999, Tokyo, Japan
→ 1 CommentCategories: Tanka translation
Tagged: Tanka translation
Today’s Haiku (November 29, 2009)
November 29, 2009 · Leave a Comment
風邪ひいて木星の重さだろうか 五島高資
kaze hiite mokusei no omosa darô ka
suffering from a cold
is this a weight
of the Jupiter?
Takashi Goto
from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) , September 2009 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
Fay’s Note: “kaze” (cold) is a winter kigo.
→ Leave a CommentCategories: Haiku Translation
Tagged: Today's Haiku
