Update Info

1/28/12 Today’s Haiku #1059  (January 28, 2012) posted

11/30/11 Tanka Translation 100 (Samio Maekawa) posted

******

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check, credit card and paypal* are accepted for payment.

(*addicional $1 will be charged for credit card/paypal payment.)

(photo by Garry Gay)

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku 1000th posted

null

Thank you for visiting.

I am happy to announce that I posted 1000th post today! My translation has not been perfect, but I am trying to open the door, even a tiny bit, for haiku lovers who does not read Japanese. Thank you for your encouragement and support since I started this blog. I will continue to upload 2,000th…. 5,000th…. 10,000th….!? Hope you keep coming back…

Fay Aoyagi

November 30, 2011

San Francisco

Today’s Haiku (January 28, 2012)

雪中の草一本を杖として    宇多喜代子

secchû no kusa ippon o tsue to shite

            one stem of grass

            in snow

            as my walking stick

                                                            Kiyoko Uda

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, December 2011 Issue, Kadokawa Gakugei Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:  This haiku is from “Kioku” (“Memory”, a haiku collection by the poet), published in 2011

Today’s Haiku (January 27, 2012)

もう行けぬかも知れぬ森雪が降る  村越化石

mô yukenu kamo shirenu mori yuki ga furu

            the forest

            I may not be able to go anymore

            snow falling

Kaseki Murakoshi

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) ,  December 2011  Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Today’s Haiku (January 26, 2012)

着膨れて算盤下手の暮らしかな  石川一歩

kibukurete soroban-beta no kurashi kana

            bundled up

            in winter clothing

            my not-so-wealthy life

                                                            Ippo Ishikawa

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) ,  December 2011  Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:   Literal translation of ‘soroban-beta’ is ‘not good at the abacus.’

Today’s Haiku (January 25, 2012)

あの客が来ると時計がみな狂う   江里昭彦

ano kyaku ga kuru to tokei ga mina kuruu

            with that guest

            all the clocks

            goes crazy

                                                Akihiko Esato

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) ,  December 2011  Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay’s Note:   This haiku has no kigo.