Update Info

7/26/14  Today’s Haiku  July 26, 2014) postedcitycrab

 

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)

faybook cover photo by Garry     (Cover photo by Garry Gay)

****

1500th Haiku

EngBlog April 2013 for 1500thThank you for visiting my blog.

Today, I uploaded the 1500th haiku translation.

To celebrate the milestone (and I happen to be vacationing in Tokyo), I went to “Tobi Shrine.”   As some of you can tell from the photo above,  the character for “飛” for “Tobi” (which is also for my name “Fay”),  means ‘flying,’ and a visitor buys an amulet for a safe trip.

I continue this one haiku translation per day journey, hoping you will enjoy haiku by the poets from my home country.

Fay Aoyagi  from Tokyo

April 5, 2013

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (July 26, 2014)

身のどこか透けて翡翠見失ふ  藤木倶子

mi no dokoka sukete kawasemi miushinau

            part of my body

            becomes translucent

            I lose a kingfisher

                                    Tomoko Fujiki

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  July 2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  ‘Kingfisher’ is a summer kigo.

Today’s Haiku (July 25, 2014)

香水の香りのあちらこちら向く  後藤立夫

kôsui no kaori no achira kochira muku

            scent of perfume

            it turns to

            this way and that way

                                                Tateo Goto

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  August 2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  ‘perfume’ is a summer kigo.

Today’s Haiku (July 24, 2014)

横たはる裸婦AとB夕立来る  高瀬祥子

yokotawaru rafu ei to bii yudachi kuru

            naked women A and B

            lying down

            summer shower comes

                                    Sachiko Takase

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #341,  11/3/2013 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (July 23, 2014)

ハンカチはすぐに乾いて真四角  ハードエッジ

hankachi wa suguni kawaite masshikaku

            handkerchief

            dries fast

            and perfectly square

                                    Hard Edge

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #341,  11/3/2013 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (July 22, 2014)

闇よりも山大いなる晩夏かな   飯田龍太

yami yori mo yama ôinaru banka kana

            the mountain bigger

            than darkness

            late summer

                                                Ryuta Iida

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (July 21, 2014)

夏の海水兵ひとり紛失す   渡辺白泉

natsu no umi suihei hitori funshitsu su

summer ocean

we lose

one seaman

                                    Hakusen Watanabe

from “Gendai no Haiku” (“Modern Haiku”), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

Fay’s Note:  Hakusen Watanabe (1913-1969)