11/10/09 Today’s Haiku (November 10, 2009) posted
10/24/09 Tanka Translation 27 (Takako Hanayama) posted
10/27/09 Fay’s Haiku (from “Acorn”) posted
11/10/09 Today’s Haiku (November 10, 2009) posted
10/24/09 Tanka Translation 27 (Takako Hanayama) posted
10/27/09 Fay’s Haiku (from “Acorn”) posted
→ 1 CommentCategories: Uncategorized
Haijin Kyokai (Haiku Poets Association) in Japan has a little bit more than 15,000 members.
Haiku Nenkan (Haiku Almanac) 2004 Issue (the latest almanac I have with me) lists 844 haiku groups in Japan.
Ten’I, one of the haiku groups I belong to, led by Dr. Akito Arima has about 1400 members. (I joined Ten’I (Providence) in 2000, then joined Aki (Autumn), started by Yatsuka Ishihara (deceased), now led by Masami Sanuka, in 2008.)
Every month, I send at least 40 to 50 haiku to various monthly kukai held in Japan.
This page is a tiny portal to the haiku world…
Please click “Haiku Translation” in ”categories” section to see “Today’s Haiku,” my humble attempt to introduce a contemporary haiku written in Japanese.
Fay Aoyagi, January, 2009, San Francisco
→ 3 CommentsCategories: about Today's Haiku
Tagged: Today's Haiku
At a January meeting of Haiku Poets of Northern California (“HPNC”) , I listened to an interesting presentation about tanka. A presentator has deep knowledge about classic tanka (such as Kokinshu) and I was impressed. At the same time, I was a little bit disappointed because he did not touch upon contemporary tanka written by Japanese poets.
I am a haiku poet and not an expert of tanka. But I was born and grew up in Japan and can read the language. I thought if I would translate some tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an excellent anthology written and edited by Ken Kodaka, it might help the people who write tanka in English. Translation is rough and I chose the one I would translate without difficulty.
Fay Aoyagi
January, 2009, San Francisco
Please click “Tanka Translation” in the categories section to see my tanka translation.
→ 2 CommentsCategories: tanka
Tagged: Tanka translation
鶏頭を怒らせたくてさわってみる 藤岡筑邨
keitô o okorasetakute sawatte miru
desiring to make
a cockscomb angry
I touch it
Chikuson Fujioka
from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) , September 2009 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
→ 1 CommentCategories: Haiku Translation
Tagged: Today's Haiku
鰯雲子は消しゴムで母を消す 平井照敏
iwashigumo ko wa keshigomu de haha o kesu
mackerel sky
a child erases his mother
with an eraser
Shobin Hirai
from “Gendai Haiku No Kanshõ 101” (Modern Haiku Appreciation 101) edited by Kai Hasegawa, Shinshokan, Tokyo 2001
→ 1 CommentCategories: Haiku Translation
Tagged: Today's Haiku
長薯に長寿の髯の如きもの 辻田克己
nagaimo ni chôju no hige no gotoki mono
on a Chinese yam
a thing looks like a whisker
of longevity
Katsumi Tsujita
from “Gendai Haiku No Kanshõ 101” (Modern Haiku Appreciation 101) edited by Kai Hasegawa, Shinshokan, Tokyo 2001
Fay’s Note: “nagaimo” (“Chinese yam” or “dioscorea batatas”) is an autumn kigo.
→ 1 CommentCategories: Haiku Translation
Tagged: Today's Haiku
訃の知らせ運ぶ色なき風であり 小川 洋
fu no shirase hakobu ironaki kaze deari
news of his death
is carried by
the wind without colors
Hiroshi Ogawa
from “Ten’I” (“Providence”), a haiku group led by Dr. Akito Arima, Membership Magazine, February 2009 Issue
Fay’s Note: “ironaki kaze” (a wind without colors) is an autumn kigo.
→ Leave a CommentCategories: Haiku Translation
Tagged: Today's Haiku