Update Info

7/31/14  Today’s Haiku  July 31, 2014) postedcitycrab

 

My  haiga site:  http://fayhaiga.wordpress.com

*****

Fay Aoyagi’s new book “Beyond the Reach of My Chopsticks” is now available! If you would like to order, please contact Fay (fayaoyagi [at] gmail.com). $15 including shipping; check and paypal* are accepted for payment. (*additional $1 will be charged for paypal payment.)

(replace [at] with @when sending me a mail).

Winners of Touchstone Book Award 2012 (Haiku Foundation) and Kanterman Award 2012 (Haiku Society of America)

faybook cover photo by Garry     (Cover photo by Garry Gay)

****

1500th Haiku

EngBlog April 2013 for 1500thThank you for visiting my blog.

Today, I uploaded the 1500th haiku translation.

To celebrate the milestone (and I happen to be vacationing in Tokyo), I went to “Tobi Shrine.”   As some of you can tell from the photo above,  the character for “飛” for “Tobi” (which is also for my name “Fay”),  means ‘flying,’ and a visitor buys an amulet for a safe trip.

I continue this one haiku translation per day journey, hoping you will enjoy haiku by the poets from my home country.

Fay Aoyagi  from Tokyo

April 5, 2013

Tanka Translation 100th tanka uploaded!

null

In January 2009, I started translating tanka from “Gendai Tanka no Kansho 101” (Apreciation of Modern Tanka 101), an anthology written and edited by Ken Kodaka.  It took longer than I thought, but I am happy to announce that the mission was completed at last!

Since I do not write tanka and some poets use classic Japanese, I found tanka translation more difficult than haiku translation.   From now on (at least for a while), this blog will concentrate on haiku. 

I appreciate your support and encouragement in the past 3 years! 

Fay Aoyagi

November 30, 2011, San Francisco

 

 

Today’s Haiku (July 31, 2014)

文字として刻まれし声蟬の穴  冨田拓也

moji to shite kizamareshi koe semi no ana

            voices carved

            in letters

            cicada’s hole

                                    Takuya Tomita

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  August 2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (July 30, 2014)

夏星を揺らす琥珀のブランデー  浅井民子

natsuboshi o yurasu kohaku no burandei

            shaking summer stars

            brandy

            in an amber color

                                                Tamiko Asai

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  July 2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (July 29, 2014)

戦争の人馬征くごと蟻の列   保坂加津夫

sensô no jinba yuku goto ari no retsu

            like the people and horses

            during a war

            a line of ants

                                                Katsuo Hosaka

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (July 27, 2014)

雷鳥を追へばいつしか地獄谷   中澤不二

raichô o oeba itsushika jigokudani

following a ptarmigan

Hell Valley

before I know

                        Fuji Nakazawa

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  ‘raichô (ptarmigan),’ a bird found in mountain areas is a summer kigo.

 

Today’s Haiku (July 28, 2014)

戦争にたかる無数の蠅しづか  三橋敏雄

sensô ni takaru musû no hae shizuka

            numerous flies

            swarmed over the war

            their quietness

                                                Toshio Mitsuhashi

from “Gendai no Haiku” (“Modern Haiku”), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

Fay’s Note:  Toshio Mitsuhashi (1920-2001)

Today’s Haiku (July 26, 2014)

身のどこか透けて翡翠見失ふ  藤木倶子

mi no dokoka sukete kawasemi miushinau

            part of my body

            becomes translucent

            I lose a kingfisher

                                    Tomoko Fujiki

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  July 2013  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  ‘Kingfisher’ is a summer kigo.